|
'Lucky'
Apr 15, 2021 7:15:56 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 15, 2021 7:15:56 GMT -5
1 - Veuillez pardonner les éventuelles fautes de grammaire. J'ai dû utiliser un site de traduction en ligne pour fournir la traduction française. 2 - Ceci n'est pas le doujinshi complet. Il s'agit d'un forum Yoroiden Samurai Troopers. C'est pourquoi seules les pages Yoroiden Samurai Troopers sont affichées. 3 - Traductions par l'URWWS 2021. Tous les droits appartiennent à l'auteur original. CECI N'A PAS ÉTÉ TRADUIT DANS UN BUT LUCRATIF. * * * * * 1 - Please forgive any grammar mistakes. I had to use an online translation site to provide the French translation. 2 - This is not the complete doujinshi. This is a Yoroiden Samurai Troopers forum. This is why only the Yoroiden Samurai Troopers pages are on display. 3 - Translations by The URWWS 2021. All rights belong to the original copyholder. THIS WAS NOT TRANSLATED FOR PROFIT.
|
|
|
'Lucky'
Apr 15, 2021 7:18:36 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 15, 2021 7:18:36 GMT -5
- S'il vous plaît pardonnez toute erreur de grammaire. Le français n'est pas ma langue maternelle. Je dois utiliser un site de traduction en ligne pour fournir ces traductions en Français. -
Bonjour à tous. Je m'appelle Midori. Je suis la créatrice de ce livre... et je ne regarde pas "The Outer Zone" ("La Zone Extérieure").
( Note du traducteur : "The Outer Zone" est une série manga japonaise de Shin Mitsuhara. Si vous connaissez la série télévisée "The Twilight Zone", "The Outer Zone" y ressemble beaucoup, mais n'est pas à 100% identique).
Je vous suis très reconnaissant. Merci beaucoup d'avoir acheté mon livre ! J'ai pensé à réimprimer mes vieux manuscrits. J'ai trouvé quatre grosses boîtes de manuscrits. Malheureusement, j'ai été une piètre excuse pour un écrivain. J'étais censé être un artiste invité dans certains livres qui étaient faits par d'autres personnes. Je n'ai jamais trouvé le temps ou eu la motivation de rendre les manuscrits. Ces vieux manuscrits sont semblables à une montagne de poussière ! Je dois admettre que je suis impressionnée par moi-même. Bien que ces manuscrits aient commencé vierges, j'ai travaillé régulièrement sur l'ensemble. . .
Cette fois-ci...Cette fois, je vais choisir quatre histoires. Elles seront issues des genres sur lesquels j'ai travaillé. Sauf pour les originaux. Vous connaissez déjà très bien les histoires originales. J'ai choisi mes histoires préférées et je les ai classées par ordre chronologique.
Je dois admettre que c'est dommage. Je n'ai pas beaucoup progressé, même après six ans d'écriture.
Je vous laisse deviner les personnages que j'ai aimés dans chaque genre. Il y a une caractéristique commune constante de mes personnages préférés. Ce sont des "personnes qui sont inébranlables dans leur amour". Pour expliquer cela, ces personnages sont des personnes qui sont totalement honnêtes avec leurs propres sentiments. Ils n'ont aucune considération pour les sentiments des autres ou les préoccupations des personnes qui les entourent. Cependant, elles ne sont pas "aveugles".Ces personnages regardent toujours la situation (même si c'est aussi inutile que de se battre contre le vent). Ces personnes restent calmes et posées. C'est un peu comme si cette personne était une personne prévoyante... J'admire les gens qui ont cette personnalité.
Lorsque les gens normaux ne sont pas énervés ou contrariés par quelqu'un, ils se découragent. Il est difficile de maintenir la passion en vie (pas seulement une passion pour l'amour, mais une passion pour n'importe quoi). Cela demande une grande quantité de force. J'envie les personnes qui peuvent le faire.
"L'amour gagne toujours".
Je n'ai jamais été membre d'un club de manga. Je n'ai jamais voulu être membre d'un club de manga (parce que je ne sais pas dessiner autre chose qu'un doujinshi). Cependant, je suis très reconnaissant que certaines personnes aient lu mes histoires.
Surtout quand les gens disent "j'aime", je suis très heureux car c'est le plus grand compliment pour moi. J'espère que vous apprécierez également ce livre.
Midori Saiha - Février 1994
BGM (musique de fond) "Eternal Date" (date éternelle) par T.UTU
("Eternal Date" par Takashi Utsunomiya)
C'est une très bonne chanson !
Elle se trouve au milieu de l'album "Water Dance" (danse de l'eau).
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hello everyone. I'm Midori. I'm the creator of this book... and I'm not watching "The Outer Zone".
( Note from the translator : "THE OUTER ZONE" is a Japanese manga series by Shin Mitsuhara. To give you a very short summary, if you're familiar with "The Twilight Zone" TV series, "The Outer Zone" is very similar to that, but not 100% the same.)
I'm very grateful for your kindness, and thank you so much for buying my book! I've been thinking of reprinting my old manuscripts, but I've found four big boxes of them. Unfortunately, I've been a poor excuse of a writer. I was suppose to be a guest artist in some other people's books, but I never got around to returning the manuscripts to them. Those old manuscripts are like a mountain of dust!
I have to admit, I'm pretty impressed with myself. Even though they all began as blank, I've been steadily working on it all. . .
This time... This time, I'm going to choose four works from the genres that I've been working on. Well, except for the originals, which you already know so well. I picked my favorite works and arranged them in chronological order.
I will admit this much. It's a pity that I haven't improved much even after six years of writing like this.
I'll let you guess which characters I've loved in each genre... but the consistent common feature of my favorite characters is that they are "people who are unshakable in their love". In other words, they are people who are thoroughly honest with their own feelings, without regard for the feelings of others or the concerns of those around them. However, they're not "blind". They are always looking at the situation (even if it's like fighting against the wind). They remain calm and composed, as if the person is a forward-thinking person... I admire people who are like this. You know, normal people, when they don't get riled up on by someone, they become discouraged. It's difficult to keep the passion alive (not only a passion for love, but a passion for anything) and it takes a lot of power. I envy people who can do it.
"Love always wins".
I've never been a member of manga club, nor have I ever wanted to be one (because I can't draw anything more than a doujinshi), but I'm so grateful that some people have read my creations.
Especially when people say "I like it", I'm so happy because it's the highest compliment for me. I hope you enjoy this book, too.
Midori Saiha - February 1994
BGM (Background Music) "Eternal Date" by T.UTU ("Eternal Date" by Takashi Utsunomiya) This is a very good song! It's on the middle of the album "Water Dance".
|
|
|
'Lucky'
Apr 15, 2021 7:39:52 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 15, 2021 7:39:52 GMT -5
Right Column Midori Saiha: The Perfect Andromeda Midori Saiha : La parfaite Andromède I searched further. J'ai cherché. I met Andromeda in the lower half of their body. J'ai rencontré Andromède dans la moitié inférieure de leur corps. Why only the lower half of the body? Because of centaur Andromeda. Pourquoi seulement la moitié inférieure du corps ? A cause du centaure Andromède. Middle Column I said that I was looking for the perfect Andromeda. J'ai dit que je cherchais la parfaite Andromède. I met a non-virgin Andromeda. J'ai rencontré une Andromède non vierge. I met only chains. Je n'ai rencontré que des chaînes. The perfect Andromeda is nowhere to be found... L'Andromède parfaite ne se trouve nulle part... Left Column I met a dead Andromeda. J'ai rencontré une Andromède morte. I met Andromeda, only their head. I met a girl Andromeda. J'ai rencontré une fille, Andromède. Esmeralda. Complete (aka 'The End) ______________________________ Samurai Troopers
|
|
|
'Lucky'
Apr 15, 2021 7:46:32 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 15, 2021 7:46:32 GMT -5
Yoroiden Samurai Troopers FR -> P37- Une Histoire du Passé (Publié pour la première fois dans "Daten" par la Fondation Yingo) 25 Décembre 1990 Les "histoires de la vie passée" et les "histoires historiques" étaient le courant dominant de ce genre. Cependant, c'était une erreur de faire ce genre d'histoires dans le livre précédent (rires). En fait, c'est le livre qui a eu le plus faible tirage, mais c'est un magnifique livre 6C tout en couleurs avec une reliure japonaise. J'y suis très attaché sur le plan émotionnel. Après ce livre, j'ai arrêté mes activités de doujinshi pendant deux ans. P68 - Maintenant 22 histoires (Première parution dans "Stripes" de la Fondation Yingo) 29 Octobre 1989 P69 - Strategist (Première publication dans "Busou ! / Armed ! 3" par Fan-sen ) 25 Décembre 1988 C'est le seul manuscrit qui est au format A5. Le vrai Touma (de la série TV) n'était pas aussi calculateur que cette version, mais j'aurais aimé qu'il soit comme ça. P73 - Se sentir magnifique (magnifique) après le bain (Publié pour la première fois dans "Stripes" par la Fondation Ringo) 29 Octobre 1989 Le livre "Stripes" a été créé avec le concept de "Yokoshima", mais lorsque je l'ai ouvert, il s'est avéré être juste un livre pour la soirée (rires). (Que voulez-vous dire ?) ~~~~~~~~~~~~~ texte en bas à droite C'est le style Keith Haring de Kaosu (rires) J'ai beaucoup aimé cette blague, mais elle n'a pas été bien reçue. Malheureusement, Keith Haring est mort du sida quelques jours après qu'elle ait été dessinée. J'étais en état de choc. o__oU Photo : Keith Haring _____________________________________ Cette.... est le monde de Youja. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ENG -> P37- A Tale of the Past (First published in "Daten" by Yingo Foundation) December 25, 1990 "Past life stories" and "historical stories" were the mainstream of this genre. However, it was a mistake to do make these kinds of stories in the previous book (laughs). Actually, this was the book with the lowest circulation, but it's a gorgeous 6C full-color Japanese-bound book. I am very emotonally attached to it. After this book, I stopped my doujinshi activities for two years. P68 - Now 22 stories (First appeared in "Stripes" by Yingo Foundation) October 29, 1989 69 - Strategist (First published in "Busou! / Armed! 3" by Fan-sen ) December 25, 1988 This is the only manuscript that's in full A5 size. The actual Touma (from the TV series) was not as calculating as this version is, but I wish he had been like this. P73 - Feeling Dandy (magnificent) After The Bath (First published in "Stripes" by Ringo Foundation) October 29, 1989 The "Stripes" book was created with the concept of "Yokoshima", but when I opened it up, it turned out to be just a book for the evening (laughs). (What do you mean?) Bottom right text This is the Keith Haring style of Kaosu (laughs) I liked this joke a lot, but it wasn't well received. Sadly, Keith Haring died of AIDS a few days after it was drawn. I was in a state of shock. o__oU Picture : Keith Haring _________________________ This.... is the Youja World.
|
|
|
'Lucky'
Apr 15, 2021 9:36:31 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 15, 2021 9:36:31 GMT -5
Byakuen! Touma!! トウマ! 無事で何よりだ Touma! I'm glad you are safe. Je suis heureux que vous soyez en sécurité. Ryouこそ また一緒になれて よかった It's nice to be with you again, Ryou. C'est bon d'être à nouveau avec toi, Ryou. ⋯今の! ...that! ...que! おまえ 思い出したのか!? Are you able to remember now? Tu êtes capable de vous souvenir maintenant ?
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:28:41 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:28:41 GMT -5
? 何のことだ トゥマ? What are you talking about, Touma? Touma. ... à quoi faites-vous allusion ? ⋯⋯すまん 俺の勘違いのようだ ...sorry, I must be mistaken. ...désolé, je pense que j'ai fait une erreur. マタイッショニナレテ ヨカッタ I'm glad you're here. Je suis heureux que vous soyez là. 昔がたり Mukashi Ga Tari Olden days with a clash Les jours anciens avec un choc. 彩葉みどり Midori Saiha 平安時代末期――Kaosu一族の村、Youja Worldの干渉により壊滅する Time : Sometime in the late Heian Period* (* The Heian Period of Japan was from 794 AD – 1185 AD) Location : Kaosu clan's village. It was destroyed due to the Youja World's interference. Temps : À la fin de la période Heian au Japon. (* La période Heian du Japon s'étend de 794 JC à 1185 JC) Lieu : Le village du clan Kaosu. Il a été détruit à cause des actions des démons du monde Youja.
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:28:58 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:28:58 GMT -5
Kayura... 残ったのは 五つか⋯ Only five remain... Il ne reste que cinq de ces sphères... たくさんの人の供養ですね This is a memorial service for many people. C'est un service commémoratif pour de nombreuses personnes. ______________________ 縁はありませぬが 俺にも弔わせてください I'm not related to you, but I'd like to offer my condolences. Je ne suis pas de la même famille que vous. Cependant, je tiens à vous présenter mes condoléances. そこもとの名は? What's your name there? Vous... quel est votre nom ? 弓削の庄のRyou Sanada Ryou Sanada of Yuge no Sho I'm Ryou Sanada from the village of Yuge (Whittled Archery Bow). Je suis Ryou Sanada. Je viens du village de Yuge (arc de tir à l'arc taillé). 上樣! Emperor! Empereur!
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:29:14 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:29:14 GMT -5
Please, wait! If you behave like this, and if the people who are in the castle hears about what you're doing, you will be in trouble. S'il vous plaît, attendez ! Si vous vous comportez ainsi, et si les gens qui sont dans le château entendent parler de ce que vous faites, vous aurez des problèmes. You're being very tiresome, Yukimitsu. Tu te comportes d'une manière très ennuyeuse, Yukimitsu. Right now I'm not the emperor. However, regardless of that, I'm sure you'd like to take a look ahead anyway. Actuellement, je ne suis pas l'empereur. (Je suis déguisé.) Cependant, indépendamment de cela, je suis sûr que vous voulez regarder la route devant moi. H... however Cependant, oui. . . My Lord of the Pale Blue Water, what you see there is the village of Whittled Archery Bow. Mon Seigneur, Eau Bleue Pâle, ce que vous voyez est le village de Arc de Tir à l'Arc Taillé. The leader of the armors. Le chef des armures. What kind of warrior is this? Je me demande quel genre de guerrier c'est ? ____________________ The village of Whittled Archery Bow Le village de Arc de tir à l'arc taillé Ryou! Is Ryou there?! Ryou, tu es là ? ! What's the matter with you, Fuyuma? You're out of your mind at this time of night. Fuyuma ! Qu'est-ce qui te prend ? Tu es fou ? Courir par ici et faire du bruit à cette heure de la nuit. Ryou, you... Ryou, tu... Is it true that you're going to serve the Emperor? Est-ce vrai ? Allez-vous servir l'Empereur ?
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:29:33 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:29:33 GMT -5
...It's true. ...C'est vrai. Tomorrow. That is when people from the castle will come for me. Demain. C'est quand les gens du château viendront pour moi. Are you insane, Ryou!? Tu es fou, Ryou!? I don't know when I fell in love with you. It has been a large amount of time. However, this sudden palace visit. . . are you being forced to do this? Are you being threatened into going there? Je ne sais pas quand je suis tombé amoureux de toi. Cela fait un bon moment. Cependant, cette visite soudaine au palais. . . tu a-t-on forcée à le faire? Tu a-t-on menacé pour que tu y alliez? The old grandfather of our village. He went to the emperor to refuse the emperor's request. He did this so I wouldn't have to go and serve the emperor. Unfortunately, the emperor took him as a hostage. Le vieux grand-père de notre village. Il est allé voir l'empereur pour refuser la demande de l'empereur. Il a fait ça pour que je n'aie pas à aller servir l'empereur. Malheureusement, l'empereur l'a pris en otage. Once I am at the palace, then the emperor will release the old man. He will be able to return to the village. No violence. No threats. Une fois que je serai au palais, l'empereur libérera le vieil homme. Il pourra retourner au village. Pas de violence. Pas de menaces. Also, everyone says the emperor is lonely. Aussi, tout le monde dit que l'empereur est solitaire. There are rumors. They say that there are three young men who live at the palace. They are in charge of all political affairs. They, and the emperor, are the same age as us. Il y a des rumeurs. On dit qu'il y a trois jeunes hommes qui vivent au palais. Ils sont en charge de toutes les affaires politiques. Eux, et l'empereur, ont le même âge que nous. ______________________________ If I can be your confidant... Si je peux être ton confident... I will not allow the emperor to take you away. Je ne permettrai pas à l'empereur de vous emmener. I don't want your fate to be another one of the emperor's favorite servants. I want you to be the only person for me, Ryou. Je ne veux pas que ton destin soit celui d'un autre des serviteurs préférés de l'empereur. Je veux que tu sois la seule personne pour moi, Ryou. Release me Libérez-moi Tou...
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:29:48 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:29:48 GMT -5
Run away with me, Ryou. Far away. We can go down to the eastern provinces / the Kanto provinces together... Enfuis-toi avec moi, Ryou. Très loin. Nous pouvons descendre ensemble dans les provinces de l'est / les provinces de Kanto... --Then it's similar to the tales of Ise. --...alors c'est similaire aux contes d'Ise. Fuyuma (Note from the translator : 'The Tales of Ise' is a classic collection of poems from the Heian Period (794-1185 AD). These stories are about the affairs of a handsome man who is an aristocrat and a poet. Drama and yearning. That's the easiest way to explain it.) (Note du traducteur : Les "Contes d'Ise" sont un recueil classique de poèmes de la période Heian (794 J.C. -1185 J.C.). Ces histoires racontent les aventures d'un bel homme, aristocrate et poète. Drame et désir ardent. C'est la façon la plus simple de l'expliquer). ______________________ Fuyuma, wake up or else your eyes will decompose. Fuyuma, réveille-toi, sinon tes yeux vont se décomposer. Wake up, Fuyuma! Réveille-toi, Fuyuma! What a shocking person you are. Quelle personne choquante vous êtes. Old woman... Vieille femme... The sun is high in the sky. I can't believe that you were continuing to sleep peacefully in Ryou-sama's room... Le soleil est haut dans le ciel. Je n'arrive pas à croire que tu continuais à dormir paisiblement dans la chambre de Ryou-sama... Ryou!? The people from the palace arrived this morning. They collected Ryou and have left this place. Les gens du palais sont arrivés ce matin. Ils ont recueilli Ryou et ont quitté cet endroit. And here I thought that you were the type of person to never sleep in late. . . J'ai toujours pensé que tu n'étais pas le genre de personne à faire la grasse matinée. . . What a disgraceful thing to do to Ryou-sama. He is the only thing that the Emperor requested to have!! Quelle honte de faire ça à Ryou-sama ! Il est la seule chose que l'Empereur a demandé à avoir !! Whoa! Wait... wait a minute, old woman. Whoa ! Attends... attends une minute, vieille femme.
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:30:13 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:30:13 GMT -5
I never thought I'd oversleep at such an important time. Je n'aurais jamais cru que je dormirais trop longtemps à un moment aussi important. This is a upsetting! C'est bouleversant ! I'm going to be confronting a cattle car. If I can get the horses suddenly movinvg now, then I can... Je vais être confronté à un wagon à bestiaux. Si je peux faire bouger les chevaux maintenant, alors je peux... I arrived before it was too late! Je suis arrivé avant qu'il ne soit trop tard! Here! Ici! If I can strike the first cow, then I can disrupt the procession. Si je peux frapper la première vache, alors je peux perturber la procession. _________________________________ Who're you? Qui êtes-vous ? Who the hell are you? Qui êtes-vous, bon sang ? The emperor put me in charge of guarding the life of The Red One. The person inside of that cattle car. In front of me, Yukimitsu, I never thought I'd see a rebellion happen. L'empereur m'a chargé de veiller sur la vie de cette personne, La Rouge Une. La personne à l'intérieur de ce wagon à bestiaux. En face de moi, Yukimitsu, je n'aurais jamais pensé voir une rébellion se produire. The Red One? La Rouge Une? I wouldn't think anyone in the palace would have planned. Although that does seem likely... Je ne pense pas que quiconque dans le palais aurait prévu. Bien que cela semble probable... I won't let you leave here alive! Je ne vous laisserai pas partir d'ici vivant !
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:30:34 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:30:34 GMT -5
Oh, no! Oh, non ! RYOU!!!! Lord Yukimitsu is coming. Le Seigneur Yukimitsu vient ici. It's like Hikaru Genji* all over again. C'est similaire à Hikaru Genji*. (* Note from the translator : Hikaru Genji is the protagonist of the Heian-era Japanese novel called 'The Tale of Genji'. He's described as a superbly handsome and genius-level man. He's is the second son of a Japanese emperor, but he is relegated to civilian life for political reasons and lives as an imperial officer. The first part of the story concentrates on his romantic life, and in the second, his and others' internal agony is depicted.) (* Note du traducteur : Hikaru Genji est le protagoniste du roman japonais de l'ère Heian intitulé "Le conte de Genji". Il est décrit comme un homme superbement beau et génial. Il est le deuxième fils d'un empereur japonais. Cependant, il est relégué à la vie civile pour des raisons politiques. Il vit comme un officier impérial. La première partie de l'histoire se concentre sur sa vie sentimentale. La seconde partie de l'histoire est consacrée à son agonie interne et à celle des autres). Moreover, despite being so young, to go from Lieutenant General of the Imperial Guards to the head of the treasury, he must have come from a different place than here. He must be something unique to have gotten the emperor's attention and placed into such an extraordinary role. Malgré son jeune âge, il a commencé par être le lieutenant général des gardes impériaux. Puis il est devenu le chef du Trésor. Il doit venir d'un endroit différent, d'un pays différent. Il doit être un pereson unique. Seules des personnes uniques ont attiré l'attention de l'empereur et ont été placées dans un rôle aussi extraordinaire. It looks like he's leading that person somewhere. They're going together but who is that person? Il semble qu'il mène cette personne quelque part. Ils marchent ensemble, mais qui est cette personne ? Well, who is that boy? Qui est ce garçon ?
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:30:51 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:30:51 GMT -5
By the orders of the Emperor, The Red One has been summoned. L'Empereur l'a ordonné. Le Rouge a été convoqué. Welcome, Red One. We've been expecting you. Nous te souhaitons la bienvenue, Rouge un. Nous attendions votre arrivée. 'Red One'? Do you mean me? "La Rouge Un"? Tu parles de moi ? And where's the old man from the village of Whittled Archery Bow? Et où est le vieil homme du village de "l'arc taillé" ? Is that how you speak in front of your superiors? C'est comme ça que vous parlez devant vos supérieurs ? Don't you know how to behave? Vous ne sais pas comment te comporter? Good, Yukimitsu. Bon, Yukimitsu. If you stay here, you'll learn manners and etiquette. Si tu restes ici, tu apprendras les bonnes manières et l'étiquette. I regret that you weren't able to meet with the old man, but he has just returned to the village of Yuge. Such bad timing that it happened to occur at the same time as the official unveiling of the "Sword of the Ancestral Shrine". Je suis désolé que vous n'ayez pas pu rencontrer le vieil homme. Cependant, il est retourné au village de "l'arc taillé". Le timing est mauvais. C'est arrivé au même moment que le dévoilement officiel de "L'épée du sanctuaire ancestral". __________________ Old man Sword of the Ancestral Shrine? Vieil homme .... épée du sanctuaire ancestral ? Why did you do that... Pourquoi as-tu fait ça... Shuu. Yes, your highness? Oui, empereur ? Don't worry. Come here. Ne t'inquiète pas. Viens ici. A jewel just like this belongs to you. Un bijou semblable à ceux-ci vous appartient. That's Kaosu's! C'est de Kaosu! Well then, that means you are. . . C'est une confirmation. Cela prouve que vous êtes. . . -- I'm searching for Rekka. Rekka is the heir to the five warriors that wear special armor. These warriors ... it is their destiny to protect her... -- Je cherche Rekka. Rekka est l'héritier des cinq guerriers qui portent une armure spéciale. Ces guerriers... c'est leur destin de la protéger...
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:31:19 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:31:19 GMT -5
That is the will of the Kaosu clan. The clan that was destroyed by Youja (demons / evil spirits). C'est le but du clan Kaosu. Le clan qui a été détruit par les Youja (démons / mauvais esprits). Kaosu, along with Mr. Abe, belong to a secret clan of people. These people are well-trained to use magic to stop curses and spells that will harm people. Kaosu, ainsi que M. Abe, appartiennent à un clan secret. Ces personnes sont bien entraînées à utiliser la magie. Cette magie peut arrêter les malédictions et les sorts destinés à nuire aux gens. I have seen the armor embodied in Kaosu's home before. J'ai vu l'armure dans la maison de Kaosu. * (Note from the translator : The original translation is more along the lines of "I've seen the armor embodied in Kaosu's hermitage before" but I didn't think that this would be easily understood to most people (myself included). To break it down, a 'hermitage' is 'the dwelling of a hermit that's small and located far away from other people'. So... yeah. I figured that just calling it 'Kaosu's home' would 1, fit better into that tiny space, and 2, be much easier to understand for any reader.) * (Note du traducteur : La traduction originale est plus proche de "J'ai vu l'armure dans l'ermitage de Kaosu." Cependant, je ne pensais pas que cela serait facilement compris. Un 'ermitage' est 'l'habitation / la maison / le lieu de vie d'un ermite'. Cet endroit est petit et situé loin des autres personnes". Je pense que dire "la maison de Kaosu" 1, permettrait au texte de mieux s'adapter à cet espace minuscule, et 2, serait plus facile à comprendre pour toute personne lisant cette page). Five elements that shine in five beautiful colors. Pale blue colored water. The dark blue of the night sky. The fresh green of young seedlings. The brilliant orange of Autumn leaves. And, most importantly, the brightest hue of dark red. Il y a cinq éléments qui brillent dans cinq belles couleurs. Le bleu pâle de l'eau. Le bleu foncé du ciel nocturne. Le vert frais des jeunes plants. L'orange brillant des feuilles d'automne. Et, le plus important, la teinte la plus brillante du rouge foncé. That's the reason for your armor. C'est la raison de votre armure. The Rekka armor is from Kaosu. L'armure de Rekka vient de Kaosu. I know I lack any sense of refinement, but I don't like being called 'The Red One'. Je sais que je n'ai aucun sens du raffinement, mais je n'aime pas être appelé "Le Rouge Un". ______________________ I am the pale blue water. Yukimitsu is the young green seedling. Je suis l'eau bleu pâle. Yukimitsu est le jeune plant vert. The court's martial arts instructor, Shuu, is an Autumn leaf (orange). L'instructeur d'arts martiaux de la cour, Shuu, est une feuille d'automne (orange). Je suis heureux de vous avoir comme quatrième allié. I'm glad to have you as my fourth ally. Je suis heureux de vous avoir comme quatrième allié. I'm sure that, after everything, you're probably feeling quite tired. Red Prince, feel free to use the bathhouse. Je suis sûr qu'après tout ça, tu dois te sentir assez fatigué. Prince Rouge, sentez-vous libre d'utiliser les bains publics. (Yukimitsu) Your highness, before you go to bed, I have something to tell you... I'll ask you about it in the morning. (Yukimitsu) Votre Altesse, avant d'aller au lit, j'ai quelque chose à vous dire... Je vous le demanderai demain matin. Red One, when you're finished having a hot bath I'll take you to my bedchamber. Rouge un, quand tu auras fini de prendre un bain chaud, je t'emmènerai dans ma chambre à coucher. ...yes, emperor. ...oui, l'empereur.
|
|
|
'Lucky'
Apr 17, 2021 18:31:52 GMT -5
Post by DawnSanada on Apr 17, 2021 18:31:52 GMT -5
宮中での暮らし が始って五日 The first five days of my life in the palace.
弓削の庄の おじいや冬馬は どうしている だろうか⋯ I wonder how Grandpa and Fuyuma in the village of Yuge are doing...
Heh heh
朽ち葉殿⋯ Kuchiba-dono... (rough translation is Mr. pavilion housing the historical archives (in Heian Palace))
俺は唐から渡ってきた 秀麗黄ってんだ 朽ち葉の君なんて 柄じゃねーしな I'm Xiuliang Huang from Tang Dynasty, and I'm not a decaying leaf kind of guy.
帝はあれで結構 臣下思いだし だぜ いいとこあるん The emperor is a good man, but he loves his subjects. He's got a good point.
ま.ちょっと クガママだけど⋯ Well... I'm a little selfish...
ぶっちゃけた話 政事は院に うっちゃっといて 鎧に夢中なんだよ To put it bluntly, he's got his politics out of the way, and he's obsessed with his armor.
からご執着だったから 特に紅の君には会う前 色々と大変だろうけど なー⋯ 大目に見てやってくれ I've been obsessed with you since I met you, especially Red One, so I know you've been through a lot before, but... you've got to forgive me.
_______________________
ありがとう Shuu Thanks, Shuu.
俺もRyouと 呼んでくれ その方が落ち着く You can call me Ryou, too. It's more comfortable.
じゃあな Ryou お前が参内する途中 牛車に矢を射かけた 奴がいるんだ Goodbye, Ryou. There's a guy who shot an arrow into a cattle car on your way to the shrine.
もっともお前を 狙ったかどうかは 分からんけどな 心当たりあるか? I don't know if he was targeting you, though. Do you have any idea?
その矢はもしや切り斑 に青の筈巻きが巻いて なかったか? Wasn't that arrow wrapped with a blue spool?
たしかにそうだ! 征光殿が一矢袖にあびて 持ち帰ったのだから まちがいない It's true! Yukimitsu-dono took one of the arrows up his sleeve and brought it back, so it must be true.
冬馬の 矢だ! Fuyuma's arrow!
その男が どうなったか 知っているかShuu? Do you know what happened to that man, Shuu?
それは⋯ That's...
|
|